Mensaje de error

Deprecated function: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls en _menu_load_objects() (línea 579 de /var/www/html/panoramaweb2016/includes/menu.inc).

Traductores discuten en la UdeC sobre didáctica e investigación en su disciplina

Con el objetivo de compartir y conocer las últimas tendencias sobre la didáctica y la investigación de esta disciplina, esta mañana se inauguraron las III Jornadas de la Enseñanza de la Traducción. “Se trata de un encuentro de profesores de traducción, en el que nos juntamos para compartir los trabajos que hacemos y revisar las últimas novedades del área”, explicó Carole Garidel, coordinadora de la actividad y académica del Departamento de Idiomas Extranjeros, de la Facultad de Humanidades y Arte UdeC.
La actividad se desarrolla hasta las 17 horas de mañana en el Auditorio Universidad de Concepción; en la ocasión Carles Tebé dictará la conferencia de clausura La competencia instrumental y las competencias transversales en contexto de localización.
Garidel señaló que las presentaciones se dividieron en tres ejes temáticos; el primero estuvo orientado a los aspectos teóricos al servicio de la formación traductora, en la que se realizó un revisión crítica y teórica del desarrollo de la disciplina; posteriormente se efectuó el eje orientado al currículo, en el que las académicas Carolin Adam, Cristina González y Paula Micheli abordaron los cambios curriculares, la práctica profesional y las competencias del profesional traductor. La jornada de la mañana culminó con la revisión del postgrado en esta área, abordando, entre otros aspectos, las dificultades y proyecciones de los docentes.
La coordinera explicó que se trata de un encuentro de carácter nacional, en el que participan académicos de universidades e institutos de todo Chile, y se abordan temáticas históricas, propuestas de enseñanza-aprendizaje, la práctica profesional del traductor, entre otros.
La académica agregó que la finalidad principal de toda traducción es la de salvaguardar las barreras lingüísticas y culturales surgidas por las diferencias existentes entre leguas y culturas. “Tenemos un trabajo muy importante que hacer en distintos campos que son muy amplios; los traductores debemos estar preparados para múltiples cosas, por lo que es muy importante que nos especialicemos en determinados campos”, señaló.