Mensaje de error

Deprecated function: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls en _menu_load_objects() (línea 579 de /var/www/html/panoramaweb2016/includes/menu.inc).

Destacan alto nivel de traductores e intérpretes en la UdeC

No sólo actividades académicas desarrolló el Dr. Peter Schmitt, del Instituto de Lingüística Aplicada y Translatología, IALT, Universidad de Leipzig, Alemania, durante su visita a la UdeC. En la ocasión, el académico alemán, quien además es vicepresidente la Conferencia Internacional Permanente de Traductores e Intérpretes, CIUTI, anunció el interés de este organismo por incorporar a esta Universidad entre sus asociados.
De ser aceptada, la UdeC sería la institución de educación superior latinoamericana que contaría con el sello CIUTI, lo que, a juicio de la coordinadora de cooperación con la Universidad de Leipzig y académica del departamento de Idiomas Extranjeros, Ginette Castro, sería un gran paso para la consolidación de la carrera de Traducción e Interpretación en Idiomas Extranjeros que se dicta en nuestra casa de estudios.
A nivel mundial son 600 las carreras de esta especialidad que se dictan en el mundo y sólo 40 de ellas pertenecen a CIUTI. “Esta asociación engloba a las mejores universidades de formación de intérpretes y traductores. Yo creo que ésta es la mejor universidad en esa materia a nivel latinoamericano, por lo que me parece muy importante que puedan postular e ingresar a nuestra organización”, dijo Schmitt.

[caption id="attachment_14899" align="alignleft" width="300"] Dr. Peter Schmitt, del Instituto de Lingüística Aplicada y Translatología, IALT, Universidad de Leipzig.[/caption]
La visita del académico alemán se realiza en el marco del proyecto de Movilidad Estudiantil ISAP, que realiza pasantías cofinanciadas con la Universidad de Leipzig, tanto para alumnos como para docentes de la UdeC. Durante su visita dictó el seminario Terminology Work–Principles and Methods, que culminó con la conferencia The world behind words: Culture in technical texts and technical dictionaries. Fueron cinco las sesiones que impartió Schmitt y que se combinaron con otras tantas que dicta el Dr. Carsten Sinner –también de IALT- quien aborda el tema Traducir la variación: una mirada translatológica sobre la variación, que culmina el próximo jueves.
La docente Castro destacó el interés existente entre los estudiantes, principalmente de último año de la especialidad, por ahondar en estos temas, sensibilizados con la opinión de Schmitt de no ver la terminología de especialidad como algo aislado, sino que inserta en la cultura. “Los términos tienen un anclaje en la cultura, por lo que no se les puede tomar de manera individual cuando se hace la transferencia de una lengua a la otra”, dijo.
Con gran carisma, Schmitt destacó la importancia de la terminología para la traducción. “Una buena traducción requiere de un buen trabajo terminológico. En mi universidad los estudiantes tienen cursos especializados en temáticas específicas: informática, farmacéutica, construcción... Es importante que los estudiantes se preparen, lean textos de sus áreas de especialización para poder aprender cómo funcionan y tener conocimientos técnicos del ámbito que pretenden traducir”, señaló.