Home » Comunidad UdeC » Doctora en Filología Moderna se encuentra de paso por UdeC
Doctora en Filología Moderna se encuentra de paso por UdeC
Doctora en Filología Moderna se encuentra de paso por UdeC
Escrito por Redacción Revista Panorama
10 de septiembre de 2012

En el marco del proyecto de movilidad estudiantil ISAP 50774956, que realiza pasantías cofinanciadas con la Universidad de Leipzig tanto para alumnos como para docentes de la UdeC, la Dra. española Elia Hernández Socas se encuentra realizando talleres a estudiantes de Traducción en Idiomas Extranjeros de nuestra casa de estudios.

Esta iniciativa, financiada por el Servicio Alemán de Intercambio Académico, DAAD, lleva sólo un año de funcionamiento y ya ha traído a dos profesionales alemanes a realizar pasantías en la Universidad de Concepción, mientras dos docentes UdeC -Ginette Castro y Constanza Gerding- han ido a dictar cursos de pre y postgrado a la casa de estudios alemana, donde además dos alumnos UdeC están  actualmente becados por todo el año.

Doctora en Filología Moderna por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Hernández explicó que la filología es el estudio de los textos escritos, a través de los cuales intenta reconstruir, lo más fielmente posible, el sentido original de los mismos con el respaldo de la cultura que en ellos subyace. “El filólogo se sirve, por tanto, del estudio del lenguaje, la literatura y demás manifestaciones escritas, en cuanto constituyen la expresión de una comunidad cultural determinada. También comprende el estudio de las lenguas y la cultura de sus hablantes”, dijo.

Según relató, obtuvo su doctorado con el trabajo Viajeras de lengua alemana sobre Canarias. Lengua, cultura y traducción, donde realizó un análisis de literatura de viajes escritas por mujeres de los siglos XVIII, XIX y principios del XX sobre Canarias, quienes describieron sus impresiones sobre aquello que estaban viendo, sobre la gente y sobre los paisajes. “Los escritos no son nada científico, al contrario, son más de interés antropológico y etnológico, por ejemplo, y yo analicé esos relatos desde un punto de vista de la lingüística textual y de la literatura, y traduciéndolos al español para que sean accesibles a los canarios, y para que ellos sepan cómo veían esos alemanes a los pobres canarios”, nos cuenta.

Ahora está realizando su habilitación como catedrática, el equivalente al post-doctorado,  pero reconoce que “me gustaría volver a mi tierra. En principio, está todo encaminado para seguir trabajando en Alemania y, si fuera posible, volver a Canarias. Esa sería mi intención, quedarme en el ámbito universitario, dando clases de lingüística de traducción, que me gusta mucho”.

La Dra. Hernández, destacó lo bien que se encuentra, en el ámbito práctico, el departamento de Idiomas Extranjeros. “Tienen un nivel excelente, pero hay que fomentar la investigación, acá me quedaría  a hacer clases, ya que los alumnos son muy receptivos, da gusto trabajar con ellos en clases, tienen mucho interés”.